在当今数字化浪潮席卷全球的背景下,“Scan to pay”、“Scan to follow”、“Scan to add friend”等与“Scan”相关的指令已成为我们日常生活中不可或缺的一部分。尤其是在新冠疫情爆发后,出行必备的“健康码”更是将二维码(QR Code)这一技术推向了应用高峰。因此,本文将深入探讨与二维码相关的英语知识,帮助读者更好地理解和运用这一现代科技。
首先,让我们来解析“二维码”的英文表述。
“二维码”在英文中被称为“QR Code”,这一名称在许多学习者中已广为人知。然而,“QR”这两个字母究竟代表什么含义呢?实际上,它们是“Quick Response”的缩写,这一命名精准地体现了二维码的核心特性——即能够实现超高速的识别与读取功能。“Quick Response Code”直译为“快速响应码”,完美诠释了其技术优势。
除了我们日常生活中常见的矩阵二维码,许多商品包装上还印有“条形码”(Barcode),那么这一术语的英文表达又是什么呢?
Barcode,即“条形码”,这一概念在物流和零售行业中具有广泛的应用。
Our customer will provide barcode labels to be applied to the product.
我们的客户将提供用于产品的条形码标签。
在日常生活中,我们经常需要进行“扫码支付”、“扫码关注”、“扫码加好友”等操作,那么这些场景的英文表达又该如何呈现呢?
可以统一翻译为“Scan the QR Code to pay/follow…”这样的句式结构。
You scan the QR code and pay for it.
你可以扫二维码支付。
Scan my QR code, you can friend me.
扫下二维码,你就可以加我好友了。
For further information, please scan the QR code below to follow us.
获得更多资讯,请扫描下方二维码关注我们。
对于“微信支付”、“支付宝支付”这类支付平台的英文表述,分别为:“WeChat Pay;Alipay”。
其他微信用语:
除了聊天、支付等核心功能外,我们在使用微信时还会频繁进行朋友圈浏览、点赞等互动行为,这些场景的英文表达又该如何准确传达呢?
1. 朋友圈
许多人可能会直接将“朋友圈”翻译为“friends circle”或“circle of friends”。但若将微信语言设置为英语,会发现微信官方推荐的翻译是“moments”。这一命名选择蕴含着深刻的语义考量,“moment”作为名词,意为“片刻和瞬间”,微信将朋友圈译为“moments”,旨在强调用户通过这一功能记录和珍藏生活中的每一个珍贵瞬间。
2. 点赞
关于点赞功能,无论是微信、微博还是Twitter等社交平台,其英文表述均为“like”。这里的“like”既可以作为动词使用,也可以作为名词存在。因此,“给某人点赞”可以翻译为“give sb a like”这一简洁的表达方式。
除了“like”之外,还有一个生动形象的短语“thumbs-up”同样可以表达类似的意思。从字面意义来看,“thumbs-up”即“竖起大拇指”,形象地传达了为他人点赞的积极反馈。
Don’t forget to give this video a thumps-up if you liked it.
如果你喜欢就不要忘记给个赞(大拇指)。
3. 拉黑
对于“拉黑”这一功能,存在多种翻译版本。在微信中,“拉黑”的英文表述为“block”,其含义为屏蔽特定用户,使其无法查看自己的朋友圈内容。而在微博平台上,“拉黑”则对应“blacklist”。作为名词,“blacklist”可以表示一个名单,而作为动词时,则表达将某人添加至黑名单的操作。
Actually, I didn’t know the reason why she blocks me on Wechat.
事实上,我并不知道她为何把我的微信拉黑了。
4. 删除好友
除了微信中常用的“delete”操作外,还有一个专门用于“删除好友”的表达方式——“unfriend”。从词源来看,“befriend”作为动词,意为“与…交朋友”;而其反义词“unfriend”则作为动词,表示“删除好友”的操作。
Oxford defines “unfriend” a verb,thusly: “To remove someone as a ‘friend’ on a social networking site such as Facebook.”
牛津词典将「unfriend」这个动词定义为:在如「脸书」等社交网站上,将某人的「朋友」身份删除。
5. 聊天记录
对于“聊天记录”这一概念,不应直接翻译为“chat record”。根据微信官方的表述,更准确的翻译应为“chat history”。
6. 有人@我
在社交平台上,当朋友分享有趣的内容时,系统通常会显示“有人@我”的提示。这一现象的英文表达为“You were mentioned”,即“有人提到了你”。若想对他人表达“记得@我一下”的请求,可以使用“Don’t forget to notify/mention me.”或“Don’t forget to give me a mention.”这样的表达方式。
7. 刷屏、刷爆朋友圈
每当重大事件发生时,朋友圈往往会被各种动态“刷屏”。对于“刷屏”这一现象,英文中可以使用“go viral”这一表达,其含义为“走红”或“流行”。而“刷爆朋友圈”则可以用“status update”来描述,即“状态更新”。
His status updates are all over my moments.
他发的状态把我的朋友圈刷屏了。
微博用语英文表达
微博作为众多网友喜爱的社交平台,是社交达人必备的应用之一。其中也包含许多独特的用语表达,值得深入探讨:
1.关注
在社交平台上,“关注某人”通常使用“follow”这一表达。若在“follow”前加上否定前缀“un”,则可以表示“取消关注”的操作。
2.转发
在英语中,“forward”常用于表示“转发”的意思。但需要注意的是,这里的“转发”通常指的是在对话框中转发给好友。若要将推文或帖子转发至朋友圈、微博等公开空间,则应使用“repost”。其中,“re-”作为前缀,表示“重新…”的含义。
此外,“retransmission”、“transmit”、“repeat”、“relay”等词汇也具有“转发”的意思。
3.键盘侠
在微博等公开社交平台上,经常会有一些“键盘侠”为了争论而争论。这类人可以翻译为“keyboard man”或“keyboard warrior”,即“键盘战士”,形象地比喻他们将键盘作为武器。与“keyboard warrior”类似的还有“keyboard cowboy”。
The only way to deal with a keyboard man/warrior/cowboy is to ignore him or take away his ability to post online.
对付键盘侠的唯一办法就是,要么忽略,要么屏蔽。
虽然“keyboard man”或“keyboard warrior”尚未被西方媒体广泛采用,也未被权威英文词典收录,但“维基百科”(Wikipedia)采纳了这一说法。外媒通常将“键盘侠”翻译为“clicktivist”,这一词汇采用“拼缀法”(blending)构成,由形容鼠标点击的“click”与意为激进分子的“activist”两词拼剪而成。
Clicktivists, in general, consider themselves separate from the social order.
一般来说,键盘侠认为他们与社会秩序背道而驰。
4. 网络喷子
对于“网络喷子”,可以翻译为“online/internet troll”。其中,“troll”一词具有“投饵的人”的含义,“网络喷子”即指那些在评论区发布挑衅性言论的人,他们往往不顾事实真相,目的是混淆视听,激起他人的争论和怒气。
Internet trolls are truly predators of socitey. Nobody is safe. Nobody can hide from these monsters.
网络喷子已经成为社会的毒瘤。没有人是安全的。没有人能躲过他们这些恶棍。
本文至此分享完毕,若读者还知道其他相关表达,欢迎在评论区留言补充。