百科知识

谎言歌词中文翻译,想要了解谎言这首歌的中文歌词翻译吗

《珠儿》是刀郎2020年发行的专辑《弹词话本》中的一首歌曲,词曲创作均由刀郎亲自完成。

在这首歌中,刀郎描绘了一个少爷在地下城市的生存状态,他对窒息的恐惧从未有过丝毫的退缩。早在母亲腹中,他就开始啼哭,这种啼哭声仿佛占据了通往神殿的道路。在每一个醉倒在路边的冬夜,他都会梦见那位早逝的姐姐。姐姐的身影总是如同彩虹般绚烂,仿佛就在眼前,她是他在人间唯一的见证。刀郎表示,他想要去询问姐姐来时路边的那个算命先生,用那些还流传着的挽歌为她再占一卦,确定她上路的时间。他还想告诉那个和他一同在异界梦境中相会的爱人,告诉他,他们曾经吻过的山川与河海都已经苏醒。刀郎劝诫人们不要在先祖的谱系中寻找自己的归属,也不要用生命去乞求时光的宽恕。时间仿佛一直在结界中延伸,进退两难,尘雾弥漫的寒窑中,所有的眼神都被冰封。刀郎想要去看看那些废弃的故国家园,看看倒塌的神殿,问问是谁在法坛里藏匿宝牌,又是谁在幻化人寰。他还想去看看那些往日出征后遗弃的老狗,有多少祭奠的三牲,多少的祷言。他想要问他,他穿越了多少次劫难,何时才能回来,问他山水相逢的命运,是谁在替他安排。刀郎表示,他看见有人翻阅时光,撕毁了序言,无法接受这失控的日子,所以只能谎话连篇。他自己的那双眼睛,闪烁着火焰般的光芒,咄咄逼人,因为狱卒与囚徒共用而感到精疲力尽。他想要拥抱你,东岳大帝,我的神啊,泰山,你给予我高傲永恒闪耀的光环。他的眼睛将是我孩子的眼睛,他的双手将是我孩子的双手。他们都曾经是一群活得真实的人,请你用灿烂的笑容理解我的人生。在宗祠里供奉的古老的血统,不会因宫殿的辉煌而交融。所有怀着柔情蜜意消逝的灵魂,相会在黑夜分娩月光的子夜时分。

+++++++++++++++++++++++++

SD生成没有指向仅供娱乐

Zhu Er

The young master’s life in an underground city, he shows no fear of suffocation, he remains unyielding. Crying in his mother’s womb, he begins to weep, this cry seems to occupy the path to the temple so deep. Every winter night, he falls on the roadside floor, dreaming of his sister, who died too soon. She shines like a rainbow, vivid and bright, I am the only proof of her earthly light. I’ll seek the fortune-teller where she came from, to calculate her fate, her journey to be done. I’ll tell her lover, who dreamed with her at night, the kissed rivers and mountains have woken to the light. Don’t search for yourself in the lineage past, don’t beg for time and life, moments fly too fast. Time stretches endlessly, with no retreat, the icy city’s fog freezes every eye we meet. I’ll witness the collapsed temples of the homeland, who hides the secret cards, changing the world’s command? I’ll see the old dogs left from battles fought, how many sacrifices, prayers to be sought? I’ll ask how many perils he’s crossed, when to return, who arranges fate where mountains and waters churn? I saw someone tear the preface of time, unable to accept the chaos, they resort to lies of crime. My eyes, ablaze with fire, fiercely glare, shared by jailer and prisoner, weary and aware. I’ll embrace you, Eastern Peak Emperor Tai Shan, your proud, eternal halo, forever it will span. His eyes will be my child’s eyes shining bright, his hands will be my child’s hands, with strength to fight. We were a group of people, living true, please understand my journey with a radiant smile, too. The ancient bloodline, in the ancestral hall, won’t mingle with the palace’s grandeur that does enthrall. All souls, full of love, have now disappeared, gather at midnight, under moonlight, as whispered. Please note that due to the limited length and syllable count of each English sentence, maintaining perfect rhyme sometimes results in slight variations. The above translation is as close as possible to the original’s rhyme and syllable count. If you have time, could you please review it?​