百科知识

故宫之搞笑翻译:午门被调皮地译作'Woman',这组奇特翻译你猜能得几分?

故宫之搞笑翻译:午门被调皮地译作'Woman',这组奇特翻译你猜能得几分?

前几天,我在微博上闲逛时,偶然发现了一组充满神秘色彩的翻译作品,这些作品由故宫君呈现,以独特的方式向我们展示了翻译的魅力。当我点开大图时,我的内心如同这个表情符号所展示的↓一样,几乎无法用言语形容。接下来,让我们一起欣赏这组神秘的翻译作品,你会给它们打多少分呢?

故宫君将紫禁城的午门翻译为英语中的woman,这一翻译让我一时无法接受。午门因其地理位置和朝向被誉为紫禁城的中心大门,正确的英文名称应该是Meridian Gate。尽管如此,故宫君的拼音学习成果仍然令人叹为观止。

接下来是神武门的翻译,故宫君的创意将其想象为一位充满力量的女性形象,译为Gate of Divine Might或NB女神。它象征着无上的威严和力量。神武门作为紫禁城的北门,始建于明永乐十八年(公元1420年),原名为玄武门,后因避讳康熙皇帝的名字而改为神武门。在英语中,它应被准确地翻译为Gate of Divine Prowess。

故宫后援团中的男性成员John代表了中和殿。虽然名字听起来颇具现代感,但实际上这是北京故宫外朝三大殿之一的名字,被翻译为Hall of Central Harmony。这座大殿散发出和谐的气息,是皇帝在大典之前休息的地方,也是接受朝拜的场所。

保和殿在故宫君的笔下化身为Paul,让人不禁联想到一个肌肉发达的男人形象。其正确的译名应该是The Hall of Preserving Harmony,寓意保存和谐的意思。这里的“harmony”与协同、和睦相处息息相关,体现了对未来和谐以及文化和的持久保存的尊重。

太和殿被巧妙地翻译为Tom,让人忍俊不禁。如果下一名字是Tom and Jerry的话,那我就真的要笑出来了。实际上,太和殿的正确译名应该是Hall of Supreme Harmony,象征着至高无上的和谐与统一。

角楼的正确译名是Turret of Palace Museum,这是一座四面凸字形平面的多角建筑,屋顶设计独特,由三层结构巧妙组合而成。

养心殿的英文名Sindy听起来像是一个安静的子。虽然“养”和S的读音并不相似,但我们可以将这一创意视为故宫君的独特想象。养心殿的正确译名是Hall of Mental Cultivation,强调精神层面的修养和培养的意思。这座宫殿历史悠久,自明代嘉靖年间起就见证了无数历史事件。

坤宁宫的英文名Connie让我见识了一个特别的英文名字。其真正的译名是Palace of Earthly Tranquility,“坤”在中文里代表地,皇后所居住的寝宫具有平和、安宁的氛围。在古代,皇后的地位与皇帝相对应,是天下女性中最尊贵的地位之一。看到皇后的寝宫名为Almost Queen的刹那,我整个人都有些懵圈了。实际上,翊坤宫的真正译名应该是Palace of Earthly Honor,象征妃子们虽然未能成为皇后但依然享有崇高的荣誉地位。热门电视剧《甄嬛传》里的华妃就住在翊坤宫哦。看到这里的你,是不是觉得这组神秘的翻译作品简直不可思议?那就给它们打个高分吧!我已经被故宫君的创意彻底折服了!


故宫之搞笑翻译:午门被调皮地译作'Woman',这组奇特翻译你猜能得几分?

你可能也会喜欢...