
对于冒险家们来说,英语掌握程度如何呢?方块菌猜测,老MC玩家的英语应该都不错,因为早期《我的世界》游戏版本都是英语。不过也有部分玩家需要通过机器翻译来应对游戏中的一些英文词汇,于是就出现一些让人捧腹大笑的离谱翻译。今天,方块菌就给大家分享一下这些有趣的翻译。
首先来看一个例子,“Dead Bush”被翻译成了“死了的布什”。不得不说,这样的翻译简直太过直白,可能连布什本人看到都会感到困惑。
接下来是HIM这个简称,它的全称是Herobrine。有趣的是,这个名称有两个翻译版本,一个是硬核音译的“赫尔罗布莱恩”,另一个则是让人哭笑不得的“英雄卤水”。想必HIM听了也会怀疑自己是怎么从王者变成卤水的吧。
再来说说“Mending”这个词,它代表的是“经验修补”,但在机器翻译中却成了“正在治愈”。虽然听起来有点呆,但理论上来说也没有错。
还有“Lightning Rod”,这是一个游戏里的道具名。然而翻译中的小插曲却将它变成了听起来相当霸气的名字:“雷霆之杖”。这可真是个意外的惊喜。至于游戏里的生物名称“Mobile”,原本就是代表生物的单词,但被机智的机器翻译写成了更加口语化的词语组合——。听起来很有意思!但是真正的英文名词可能是所有生物的英文名称都是固定的比如苦力怕等,对于这样的翻译方式确实有些出乎预料。而之前的翻译如“Spawn Egg”被翻译成“产卵蛋”,虽然听起来有些奇怪,但根据方块菌之前的分享,这也算是机翻中比较经典的翻译了。最后一个比较有意思的是,“Awkward Potion”,它被翻译成让人啼笑皆非的“尴尬水”,但真实的意思其实是“粗制水”,不知道翻译团队当时是如何翻译出这么脑洞大开的名称。这样的粗翻译只能让人觉得它足够有意思而非简单有趣。那么冒险家们还知道哪些有趣的翻译呢?
