
登兹楼以远望,聊借良辰消忧愁。
身处异地览四方,美景虽好非故乡。
挟清漳倚曲沮,背广陆临沃流。
北接陶牧西昭邱,谷物满野溢丰收。
遭乱世而流离,夜半思绪难平息。
心念故乡情深切,何曾忘却少留连。
凭栏远眺北风急,平原辽阔隐高岑。
道路曲折川漾漾,悲伤往事泪不禁。
昔日尼父在陈州,感叹归途音如吟。
钟仪幽楚奏乐起,庄舄显贵越歌声。
人心思乡同怀抱,无论贫富情真挚。
日月如梭时光迈,期待黄河清如许。
冀望平天下,乘高衢而展力驱。
恐惧如匏瓜空悬,畏井泉清澈无人饮。
步履踟蹰心徘徊,白日将逝夜幕临。
风瑟起并兴,天空惨淡无颜色。
野兽狂吼寻群伴,鸟鸣高飞振羽翼。
原野空旷无人迹,征夫前行未停歇。
心中凄怆感发之,意满惆怅而憯恻。
循阶而下气愤生,胸臆交愤难平息。
半夜参半不能寐,惆怅盘桓心反侧。
二、中英文对照解读
《Ode to Ascending the Tower》
By Wang Can
Ascending this tower, I gaze in all directions, seeking to dispel my sorrow in the leisure of the moment. Beholding its location, it’s vast and beautiful, yet it’s not my hometown—how can I linger here even for a while?
Surrounded by the clear Zhang River and the winding Ju River, backed by fertile lands and facing rich marshlands, I find myself in a land that is not my own. Though fair, it lacks the beauty of my hometown, a place that I cannot forget and cannot stay.
Looking out towards the north, my heart aches with homesickness. I lean on the railing, opening my mind to the chill of the north wind. The plain stretches out before me, but the peaks of Jing Mountain are hidden from sight. The path is long and winding, and the rivers are broad and challenging to cross. Grief for my blocked hometown flows through me, making me weep without restraint.
Remembering Confucius’ sigh for home in Chen, or Zhong Yi’s playing of Chu music in exile, or Zhuang Xi’s singing of Yue songs in high place, I realize that all men long for their hometown, regardless of their status. Days and months pass by, and I still await the clarity of the Yellow River’s waters. Hoping for royal , I yearn to gallop on a broad, open state. Fearful of being useless like a gourd hung悬悬 on a string or a clear well left untasted, I wander slowly as the sun starts to set. The wind howls and the sky turns gray, devoid of light. Beasts look for their herd while birds take flight in response to each other’s calls. The vast field is empty, and travelers march unceasingly. My heart aches with emotion, sorrow piercing deep within me. Descending the stairs, anger and grief fill my chest. Unable to sleep at night, I toss and turn in deep sighs.
