
“春节”在英语中主要有三种表达方式:
1. Spring Festival,这是对其进行的直接翻译,强调这是一个节日。
在贺卡、广告、祝贺语等场合,我们常常使用这种表达。例如,在贺卡上,我们可以写“庆祝春节”并附上“Happy Spring Festival”的祝福语。
2. Lunar New Year,这是针对农历新年的直接翻译,与公历的“新年”即New Year相区分。在公文、法定假日等英文翻译中,通常会使用这种表述。尤其是在面向外国受众时,为了确保他们理解这是农历新年,也可以选择使用Spring Festival,但这取决于你认为受众是否足够了解这一节日。
3. Chinese New Year,当对话的另一方是外国人或主要面向外国受众时,可以使用这种表述,因为它更容易被外国人理解。例如,员工对外国老板说“Happy Chinese New Year”是完全可以的。一些人认为在节前加上“Chinese”会给节日增添“色彩”,但实际上这只是对英文语境不熟悉的表现。就像说“British English”和“American English”,我们在表达“英国语言”和“英文”时仍然只说“English”,不需要加上其他词汇。
关于Spring Festival的使用,需要注意的是,首字母大写或全大写才表示春节,而写成“spring festival”(全部小写)只是表示节日的具体名称。值得注意的是,全世界都在庆祝Christmas,罗马人并没有要求将其改为“Roman Christmas”。
我祝愿大家春节快乐!
