综合百科

faded中文翻译

faded中文翻译

灰色天空布满云,地上落叶已褪色,

北风紧吹野鹅南飞。此情此景,心痛难当。

清晨时分,霜染红叶如醉颜,皆是离人泪染霜。

west wind是温暖的风,伴随着鸟儿的歌唱;

每当west wind吹起,我的眼中便含满热泪,

因为它来自西土,那片褐色的山丘,

带着春天的气息和盛开的水仙花。

关于直译和意译的讨论,除了文学作品之外,在日常生活中也时常出现。例如英国作家Maugham在自传《The Summing Up》中的一句话:“His language will be Greek to them.”如果直译为“他的语言对他们将是希腊话”,读者可能无法理解甚至无法领会其含义。因为英文中的“be Greek to one”意为“不懂”,并不是字面上的意思。因此这句话必须意译为“他所说的这一套他们是不会懂得的”,才能被读者所接受。同样的例子还有很多其他的文学作品中经常出现只有真正了解原意并能用译语表达出来才是成功的翻译而不必拘泥于直译和意译的形式。在翻译过程中译者不仅要掌握语言技巧还需要了解文化背景和语境这样才能更好地完成翻译任务。


faded中文翻译

你可能也会喜欢...