
永远不要试图去探究介词短语中的介词为何如此使用。研究“to the best of”中的“to”为何只能用“to”而不用“with”,就像是在问:“为什么‘方便’不是‘圆便’?”或“为什么‘’不是‘边国’?”这样的问题似乎毫无逻辑。
并且,我要明确指出,并不存在“with the best of their ability”这种表达。这种看似正确的表达,如果读多了可能会误导你。一旦读顺嘴,你可能会记错,并在考试中误用,从而导致扣分。如果要使用类似的表达,可以说“with all one’s ability”,这也是一个固定用法,没有原因可究。
当学英语进入高中及以上阶段时,一定要摒弃固有的语法思维。因为到了高级阶段,如果仍用初中的语法思维去理解和运用英语,你会发现许多在语法上看似正确的表达,在实际的英文使用中并不存在。这样的句子虽然语法正确,但却是错误的句子。
特别是涉及词组短语的句子,对于单词量大的同学来说,千万不要自行创造词组短语。这些词组短语只能背诵,不能自行构造。否则,你的表达可能在外国人听起来十分奇怪,比如“今天你圆不圆便啊?你喜不喜欢边国呀?”这样的表达显然是不合适的。
关于“To the best of”的用法,除了接“ability”外,还有多种常见搭配。例如,“To the best of one’s knowledge”意为“据某人所知”;“To the best of one’s memory”表示“就某人记忆所及”;“To the best of one’s belief”意思是“据某人相信”“在某人看来”;以及“To the best of one’s understanding”指“据某人理解”。
学习词组短语时,一定要遵循一个原则:只背诵那些在“牛津英汉双解高阶词典”中有的规范表达。如果某些表达在词典中未收录,但在考试现并被验证为正确,那么也可以整理出来进行记忆。而对于那些未在词典中收录、听起来像英语但不是英国和英语母语者使用的表达,要保持警觉。因为有些非英语母语的人说英语时可能会受到母语的影响,带入一些错误的表达。我们不应该盲目模仿非英语母语者的表达方式,否则可能会导致考试扣分。不要被表面现象所迷惑,认为只要是外国人说的就是正确的英语表达方式。与你的舍友学习中式英语并没有太大区别。
