关于2017年天津卷高考英语阅读理解A的命题评析与思考
在2017年高考英语天津卷中,阅读理解A部分的表述引起了笔者的注意。其中有一句话:“Suppose you’re in a rush, feeling tired, not paying attention to your screen, and you send an email that could get you in trouble。”其中存在的细节问题是,在英文表达中更习惯用“get sb into trouble”而非“get sb in trouble”。
我们知道,在英语中,“get sb into trouble”是一个固定搭配,表示“使某人陷入困境”或“使某人招致麻烦”。这个表达在各种英语词典中都有明确的收录和解释。
具体来说,如《牛津英语搭配词典》、《COBUILD英汉双解词典》、《牛津英语双解大词典(插图版)》、《牛津英语同义词学习词典》、《剑桥高阶英汉双解词典》等,都提到了“get (sb) into trouble”的用法。并且这一表达在日常用语和各种英文书籍、词典中都是广泛应用的。
即使在《现代英语用法词典》中,虽然有“get sb in trouble”的写法,但更常见和被推荐的是“get sb into trouble”。可以认为在阅读理解A的句子中,“get you in trouble”这种表述是不太准确或者不够规范的。
就这一问题而言,命题上可能存在的疏漏或失误在于未能精确地使用固定搭配。这种细节上的错误可能会对考生的理解和应用造成一定的影响。特别是在考试这样严谨的场合,精确的语言表达和语法规则的掌握是十分重要的。
对于这一命题的瑕疵,我认为是值得关注和讨论的。希望在未来的考试命题中,能够更加注重细节的准确性和规范性,以帮生更好地理解和掌握英语语言知识。
以上是我对这一问题的看法,不知您有何观点?期待与您进行深入的交流和探讨。
2017年7月2日