
大家注意这句中文俗语的含义。常言道:“老猫难学新戏。”这句话是否传达了你的理解呢?
原句虽为英语谚语,但其中蕴含的道理是普遍适用的。在英语中,“dog”一词具有中性偏褒的意味,如“lucky dog”(幸运儿)、“top dog”(佼佼者)、“clever dog”(聪明人)等都是对人友好的表述。若某人中得头奖,你可以说他是“a lucky dog”,此举并无贬义或嫉妒之意,而是对他好运的赞扬。“Every dog has its day”意为“每个人都有时来运转的时候”,“help a lame dog over a stile”指“急人之急”,“like a dog with two tails”常用来形容某人非常高兴。
以自行车作为安德鲁的礼物,他高兴得如同“有两只尾巴的狗”,可见他对此礼物的极度欢迎。
而在我们中文文化中,“狗”字往往带有贬义,如“狗东西”、“狼心狗肺”、“狗头军师”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等词语。原句在汉语中的翻译虽为“年纪大的人学不会新东西”,但要注意,这并不意味着批评他们思想保守。实际上,这句话有些类似于“教不会八十岁的奶奶学习新技能”的意味,而非对老年人思想的批评。
在西方社会,狗被视为人类最忠实的朋友,这也是为何许多关于狗的词语和说法在中性甚至褒义语境中使用。反观汉语中,我们必须更留意词汇使用的微妙差异,以免产生不必要的误解。这也在一定程度上提醒我们,语言的背后蕴藏着丰富的文化内涵和价值观念。
